close

推薦美語補習班推薦不用再辛苦被英文單字了


只要你有心想把英文學好  世界上沒有學不會的學生!


美語補習班推薦課程內容由你訂  想學什麼就學什麼美語補習班推薦


好的學習方法才是最重要的美語補習班推薦


別再花冤枉錢在沒效果的地方上學習了!


如果你需要找美語補習班推薦


建議可以先免費試聽看看就知道學習方式是不是你喜歡的


希望以下資訊能夠對你有幫助喔! smiley








台灣人愛撂英文卻用錯 美國老外:講「Cost down」的人英文不是很好
日前有老外教「媽寶」等流行語的英文怎麼說,而在他們眼中,台灣人錯用「Cost down」令人傻眼。 WTO姐妹會「台灣人愛撂英文?」(影片從12分處開始談到Cost Down) 台灣人說話經常喜歡中英夾雜,但有些積非成是的錯誤用法,聽在外國人耳裡可是相當傻眼。近來有外國人在節目中大嘆台灣人很愛說「Cost down」,殊不知,英文裡根本沒有這個說法,更直言「會講Cost down的人,英文不是很好」,掀起網友熱議! 美國人「那三牛」直言,會講「Cost down」的人,英文不是很好。(圖/翻攝自影片,下同) 八大《WTO姐妹會》15日美語補習班推薦播出的節目中,多位外國人大聊台灣人愛撂英文卻大錯特錯的奇特現象,其中,來自美國的來賓「那三牛」坦言,在台灣超討厭聽到「Cost down(節省成本)」這個說法,尤其開會的時候,更常聽到老闆或同事們這麼說,讓他只能無奈苦笑,因為正確的說法應是「Lower Cost」。 想用英文表達「節省成本」,說「Lower cost」才對! 為讓大家了解說出「Cost down」有多荒謬,「那三牛」隨後用中文美語補習班推薦進一步舉例說明,試想去餐廳工作時,店內客人明明要點一碗「白飯」,卻跟你說要「飯白」,聽了一定會讓人很抓狂,他也直言,「會講Cost down的人,英文不是很好」。 該集節目播出後,有網友將影片PO上PTT,也引發鄉民推文討論,有人坦言,「國中老師就會告訴你這是錯的,但就像癌症大家都將錯就錯」,也有人笑回,外國人不懂啦,美語補習班推薦「我們有自己的用法」。 事實上,不只外國人發現「Cost down」錯得離譜,早在2014年,「DailyView網路溫度計」也曾盤點「十個常見中式英文錯誤」,第一名就是大家最愛說的「Cost down」,可見這個說法早已「深植人心」。雖然英文首重溝通,但學習正確用法,在國際上才不會鬧笑話!
自由廣場》OED:雙截棍的英文可能來自台語
中國功夫因李小龍而揚名於美語補習班推薦美語補習班推薦rong>世,「功夫」的音譯kung fu確定成為英文的一員。日前因研究所需,看了李小龍的資料,才知道他在一九七二年的電影《精武門》中首度將雙截棍搬上銀幕。雙截棍的英文,以前常意譯為two-section cudgel(兩截式的短棍),但語言在變,最近幾乎一面倒,都用nunchaku(或簡稱為nunchuck)。
根據世界上最大、最權威的《牛津英語詞典(The Oxford English Dictionary)》所載,雙截棍nunchaku來自日文,追本溯源,最早指的是一種打穀脫粒用的木製農具,我推測此農具應是「連枷」。牛津指出,nunchaku這個日文並不是標準語,而是地域色彩濃厚的沖繩日語方言。
據考證,現代形式的雙截棍源自琉球。雙截棍的英文nunchaku來自琉球的沖繩日語?????(nunchyaku),此乃理所當然。「連枷」的日文是???(rinka),連枷這個名字顯然不是雙截棍的源頭。
讓人吃驚的是,牛津在文中進一步指出,這個nunchaku可能來自台語(probably from Taiwanese),反映的是「兩截棍」的台語發音。
「兩截棍」用台語來念,差不多是neng tsat kun,好像滿接近nunchaku的,然而真如牛津所說,nunchaku可能來自台語的「兩截棍」嗎?
牛津的「可能」,透露出這只是個猜測,還是個未經證實的看法。我做為台灣人當然高興,不過似乎還需要更多的證據,目前只能說「謝謝」了!有笑淚推!日本人的英文真的「有待加強」
國際中心/綜合報導 2016.02.24 / 17:00
55
▲保證笑!日本人的英文真的「有待加強」。(圖/翻攝自《日刊SPA!》)
▲保證笑!日本人的英文真的「有待加強」。(圖/翻攝自《日刊SPA!》)
大 中 小
日本人英文不好的傳聞流傳已久,從當地街道上使用的「英語」來看,似乎不僅僅是傳言,這些日本式英文,跟Google翻譯有異曲同工之妙。
據日媒《日刊SPA!》指出,去年觀光客來訪人數高達1973萬人,是觀光產業相當興盛的國家,當地使用英語的案件比以往多出好幾倍,但很多日本人卻使用了錯誤英語,時常讓人有看無懂。除了英文外,日本人使用的中文更是讓不少人啼笑皆非。以下舉出幾件實例。
▲英文翻譯成「請在米線外等候」。(圖/翻攝自《日刊SPA!》)
▲「您」打成「悠」。(圖/翻攝自《日刊SPA!》)
▲解讀起來比較像是書本內的塗鴉,應改為「No graffiti」。(圖/翻攝自《日刊SPA!》)
▲應把「Let’s beautifully use」改成「Let’s use the restroom
responsibly」更為適當。
arrow
arrow
    文章標籤
    美語補習班推薦
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 coolb1788 的頭像
    coolb1788

    學英文的方法

    coolb1788 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()